探究耶穌之名:Jesus, Yeshua, Yehoshua?
#蝗蟲野蜜讀經圖書館
如因下文圖片未能顯示,也可選擇本書PDF在線觀看:探究耶穌之名:Jesus, Yeshua, Yehoshua?
探究耶穌之名:Jesus, Yeshua, Yehoshua?
- Yeshua是Yehoshua的簡稱
中文聖經最早記述耶穌名字的地方在馬太福音一章,天使向約瑟夢中顯現,告訴他給將要出生的兒子起名耶穌,原因是「祂要將自己的百姓從罪惡裡救出來」。根據Keith Johnson的描述,這個名字最早出現是在民數記十三章16節,「這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。」您可能會問,耶穌怎麼會是約書亞呢?這究竟是不是同一個名字?
我們先來看摩西為什麼給何希阿改名。「何希阿」意思是救恩或拯救,而「約書亞」的意思是耶和華拯救,摩西的這一改名舉動實際解釋了救恩的源頭問題,從希伯來名字本身含義來看,耶穌(Yeshua)與約書亞(Yehoshua)都是由Yehovah (H3068)及Yasha ( H3467,拯救的動詞原型) 複合而來,意思是「耶和華拯救」,二者的原文來源其實是一致的。
回到原文,我們看到民數記十三章這裡的約書亞是Yehoshua,而到了《尼希米記》八章17節,說到「從被擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裡。從嫩的兒子約書亞(Yeshua,英文版Jeshua,唸Yeshua,J發I的音)的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。」這裡的約書亞的原文變成了Yeshua(H3442)。可見Yeshua是Yehoshua的簡稱,就好比約翰(John)是約拿單(Jonathan)的簡稱,克里斯(Chris)是克裡斯托弗(Christopher)的簡稱一樣。
那麼,為什麼在後來的希伯來文聖經中,更多是用Yeshua來表示約書亞或耶穌的名字,而不是Yehoshua呢?
- Yeshua在文法和語義上比Yehoshua更能表達耶穌的名字
這要從希伯來文語意形態學和上下文語義說起。
首先是希伯來文特有的語法結構——雙關語(Hebrew pun)[1]。具體是指取某個特定的希伯來詞語,在段落中重複性的使用它,或者使用兩個或多個發音相似的詞語,不斷地重複使用。
舉例說明,在約翰福音17章主的禱告裡,耶穌說「我已將禰的名顯明……禰所『賜給』我的人……使愛在他們裡面」。天父的名是Yehovah耶和華,「賜給」的希伯來文是Yahava,聽起來像耶和華;並且主的禱告裡五次提到「愛」,其希伯來文是Ahava,所以我們就會看到Yehovah耶和華,Yahava賜給,Ahava愛這三個發音非常相似的希伯來詞語高頻出現在一段話裡,耶穌這樣重複發音相似的詞語,就是在告訴人們父的名字是「耶和華」,祂「賜給」我們獨生愛子,因祂「愛」我們。您可以試著感受一下Yehovah,Yahava,Ahava的重複效果。這是希伯來文語意型態優美獨特之處,藉著押韻詞彙,達到疊加及串接的果效,把深邃的意義流暢表達出來,而且聽眾容易記住領受。
在此基礎上,我們來分析為何天父以Yeshua,而不選擇以Yehoshua 來給愛子命名呢?
當主的使者向約瑟宣告耶穌的名字時,重點是這個嬰孩要叫什麼名字,與他的使命是什麼息息相關——你要給他起名叫耶穌(Yeshua),因祂將拯救(yoshia),對象是自己的百姓,從哪裡?從罪惡裡拯救出來。注意,這裡的「祂」是指耶穌,也就是說,耶和華拯救的方式是通過耶穌來完成。
拯救的原型動詞是yâsha‛ (H3467),而Yoshia是其第三人稱單數未來式,即「……他將拯救」,在進行詞語組合時,顯然相較於Yehoshua Yoshia,Yeshua Yoshia清晰指明了耶穌祂將(祂的百姓從罪惡中)拯救出來,而且在語言形態上有前後詞相對規整的對稱和疊加,且在發音上更為簡潔和類似,兩者串聯在一起,延伸出押韻和音律感,讓人們一聽到就馬上記住了這個名字及祂的使命。這也符合猶太人向來簡短且深邃的表達習慣,道道地地的希伯來文語意型態特有的風格和效果。
因此,以Yeshua稱呼耶穌是合宜且精確的。
- Jesus和Joshua是怎樣來的?
耶穌(Jesus)的希臘文是Ἰησοῦς,Iesous,音同耶穌斯。在公元前2世紀完成的《希伯來聖經》之希臘文《七十士譯本》中,《民數記》十三章16節「
約書亞」(Yeshua)的希臘譯文
是Ἰησοῦς;而新約聖經的希臘文譯本中,「
約書亞」(Yeshua)的希臘文也是Ἰησοῦς,這和耶穌(Jesus)的希臘文Ἰησοῦς是同一個字,如《希伯來書》四章8節:
「若是約書亞已叫他們享了安息,
後來神就不再提別的日子了。」
公元5世紀由耶柔米翻譯的拉丁文《武加大譯本》(Latin Vulgate),主要由耶柔米自希伯來文(舊約)和希臘文(新約)進行翻譯及編輯,並參考了原文手稿和古拉丁語譯本,裡面把耶穌稱作I-e-s-u;1380年首位將「聖經」 翻譯成英文的人——英格蘭王國神父約翰·威克里夫(John Wycliffe,約1320年-1384年)把耶穌的英文名字拼寫為I-h-e-f-u(中古英語,f同s);1535年丁道爾在他翻譯的聖經裡把耶穌拼寫為I-h-e-f-u-s(中古英語,f同s)1535年的《科弗代爾譯本》(Coverdale Bible)將耶穌寫為I-e-s-u-s[2]。在1611年版的英王欽定本聖經中,《馬太福音》一章一節耶稣的古英語表達則是Jefus。按照我們現在字母的發音應該讀成Jefus(杰夫斯),其實應該是Iesus(耶穌斯)。
由於中古英語裡的I和J發音相同,都「相等於今天『Y』的發音。在舊約中,所有名字也會是根據他們的希伯來發音而被音譯為英文……」比如耶利哥-Yericho被譯作Jericho,約旦-Yarden被譯作Jordan,耶路撒冷-Yerushalayim被譯作Jerusalem,「……但當英語發音有所改變時,這些音譯字卻沒有改變。」(參見Dr. David Bivin《希伯來文的珍寶》[3])
同樣,1611年版的英王欽定本聖經,把民數記十三章16節裡的約書亞(Yehoshua),翻譯成了Jehofhua(中古英語,f同s),這也是約書亞在現代英文譯本裡通常被譯作Joshua的原因,但發音也由原來的Y變成了J。
- 進一步切斷根源
再深一層剖析,既然耶穌和約書亞的希伯來原文是同一個字Yeshua,且希臘原文也是同一個字Iesous,為什麼英文世界裡卻出現了Jesus和Joshua兩種不同表達?為何不直接統一稱之為Jesus或Joshua呢?
根據Keith Johnson所述,這源於現代英文聖經譯者們的一種觀點,即認為耶穌這個名字是獨一無二的,尤其是不願意把這個名字與摩西律法書中的部分有任何瓜葛,務必要把這個名字從其原有的語言、歷史和文化背景中區分開來。以致於導致現在人們還是誤以為耶穌和約書亞是兩個不同的名字。
綜上所言,約書亞(Joshua)與耶穌(Jesus)是同一個名字,其
希伯來名字都是Yeshua,源自
希伯來文Yehoshua
。
結語:耶穌的名字意思是「耶和華拯救」,而耶和華神拯救的管道是耶穌 Yeshua,因yoshia祂(耶穌)將拯救。我們以希伯來文語意型態,結合耶穌在約翰福音十七章裡對天父的禱告,總結如下:
Yehovah父耶和華Ahava愛(我們),Yahava賜給(世人)Yeshua耶穌,因yoshia 他將(從罪中)拯救神的百姓,不致滅亡,並將永生Yahava賜給一切信他的。我們是大大蒙恩的人,哈利路亞!
[1] 註:詳細了解,請參閱末世先鋒出品的電子書《外邦人必認識我的名》繁版P37-38。點擊進入「蝗蟲野蜜讀經圖書館」(www.k4j.us)免費獲取。
[2] 註:參考鏈接https://www.youtube.com/watch?v=bKHnaPkcdXQ&t=1s,Keith Johnson在安息日晚間直播系列節目Why Not Jesus第三集的詳細表述。
[3] 註:參考鏈接http://cmj-hk.org/?p=2494,由「基督徒關懷猶太人使團」(Church’s Ministry amongst the Jewish People)即CMJ-Hong Kong最初發佈。